リテイナーは英語だとどんな台詞になるのか、翻訳しつつ日本語の台詞と比較してたのしもうのコーナーです(‘ω’)ノ
今回は、ミコッテ編。
メスラとオスラどっちもあります。
性格別でまとまっています。
ざっくり内容
ミコッテ女性の英語台詞一覧
明るい:Polite
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | I hope your catcall is not one of disapproval. | 気合い入れて来たわよ。 |
帰す | Good-bye for now, madam/sirrr. | お先~。 |
ベンチャー 依頼時 | It shall be done forthwith, madam/sirrr. | ど~んと任せといて! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Forgive me, madam/sirrr, but your catcall comes at an inopportune time. | さらに仕事の話? |
帰す (ベンチャー依頼中) | I shall rrreturn to my venture, madam/sirrr. | 任せておいて。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | This cat has brought you a present, madam/sirrr… | 戻ったわよ。 |
ベンチャー 完了報告 | Your goods, madam/sirrr. | どんなもんよ!? |
ワイルド:Rough
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Ye rang, milady/milord? | ガツンと、働いてやるぜ。 |
帰す | Right then, let’s get on with it! | さぁて、遊ぶぞ! |
ベンチャー 依頼時 | Ah, I was in the mood for a jaunt outside! | さっさと片付けてくるぜ。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Damn, just when I was startin’ to enjoy meself! | 冒険中のアタシを呼び戻すなんて……いい心がけね? |
帰す (ベンチャー依頼中) | The wilderness calls to me, milady/milord. | それじゃ、行くわね。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Ye want to hear the whole story, or just read the report? | さぁて、任務完了だ。 |
ベンチャー 完了報告 | Just what ye wanted, am I right? | さぁ、これでいいだろ? |
冷徹:Serious
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | A cat’s ears do not miss much―least of all a summons. | 気軽に呼ばないでよね。 |
帰す | There is no call for concerrrn. | 寂しくなんかないわよ。 |
ベンチャー 依頼時 | You needn’t say another worrrd. | 猫づかいが、あら過ぎよ。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | A cat must be allowed to focus on her task. | もう、何か用!? あたし、忙しいんだけど……。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | Farewell for now. | あたし、すっごく忙しいけど…… いつでも呼びもどしていいんだからねっ! |
呼び出し (ベンチャー完了後) | ‘Twas naught more than a rrroutine task. | 戻ってきてあげたわよ。 |
ベンチャー 完了報告 | Thank you for your patronage. | これぐらい大したことないんだから。 |
のんびり:Carefree
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Curiosity called the cat. What do you have for me today? | あのぉ…… もしかして呼びました……? |
帰す | When the master’s away, the cat will play. | すごく疲れました……。 |
ベンチャー 依頼時 | I’ll start now, if that’s what you want. | あのぉ…… 期待は、ほどほどでお願いしますね……。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | You know I’ve not finished the venture yet, rrright? | あのぉ…… 追加の仕事でもありましたかね……? |
帰す (ベンチャー依頼中) | I told you I’d take care of it, so stop worrying. | あのぉ…… とりあえず冒険の続きに戻ります……。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I did my very best, just like I said. | あのぉ…… なんとか戻ってきました。 |
ベンチャー 完了報告 | Can I go now? | これで精一杯です……。 |
問題児:Independent
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Ready when you are. | とにゃ~! |
帰す | Gods, this is tirin’… | じゃ~にゃ~! |
ベンチャー 依頼時 | Not quite adventurin’, but it’s close enough. | しゅっぱつにゃ~! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Mind explainin’ what this is about? | 何かあったかにゃ? |
帰す (ベンチャー依頼中) | Is that all? Hmph. | 冒険が終わるまで、もうちょっとだけ待っててにゃ~。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Everythin’ you need to know is in the report. | ただいまにゃ~! |
ベンチャー 完了報告 | And that’s the end of that chapter. | お気に召すかにゃ? |
お調子者:Lively
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | I was just thinking of you! | 呼んでくれたにゃん? |
帰す | You don’t want to be with me anymore? <sniffle> | 帰っちゃうにゃん。 |
ベンチャー 依頼時 | I’ll do anything you say, exactly as you say. | がんばるにゃん! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | You know, you shouldn’t summon me when I’m in the middle of a venture! | お仕事中に、もっと仕事にゃん? |
帰す (ベンチャー依頼中) | …Try as I might, I can’t stay mad at you. | 冒険再開にゃん。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I have so much to tell you! | 帰ったにゃん! |
ベンチャー 完了報告 | I hope you like it… | がんばったにゃん! |
ミコッテ男性の英語台詞一覧
明るい:Polite
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | How may I be of serrrvice, madam/sir? | ごきげんよう。 |
帰す | Thy will be done. | 行ってみるよ。 |
ベンチャー 依頼時 | Excellent decision, madam/sir. Venturrres are my speciality. | またね。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I have rrreturned, madam/sir. | どうかしたのかな? |
帰す (ベンチャー依頼中) | If there is naught else, I will rrresume my venture. | それじゃ、また行ってくるね。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | My rrreport is rrready, madam/sir. | ただいま。 |
ベンチャー 完了報告 | It is an honor to serrrve, madam/sir. | お気に召すかな? |
ワイルド:Rough
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | It’s a war out there, miss/sir. You have no idea. | 待たせたなっ。 |
帰す | The markets may be a bleedin’ battlefield, but I’m a godsdamned soldier. You can count on me, madam/sir. | あばよ。 |
ベンチャー 依頼時 | A special solo mission? Hells, why didn’t you say so sooner! Of course I’ll do it! | ほしがり屋さんだなぁ。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Miss/Sir, you mustn’t interrupt a soldier when he’s on a mission! | 冒険中に呼び出すなんて、 そんなに俺様の顔が見たかったのか? |
帰す (ベンチャー依頼中) | Once more, unto the breach! | 俺様は行くけど、さびしがんなよ? |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Mission accomplished, miss/sir! | 戻ってきてやったぞ。 |
ベンチャー 完了報告 | I await your orders, miss/sir! | これじゃ足りないかい? |
冷徹:Serious
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | ー | ……何か用なのか? |
帰す | ー | ……帰るぞ。 |
ベンチャー 依頼時 | ー | ……期待はするな。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | ー | ……何事だ? |
帰す (ベンチャー依頼中) | ー | ……出る。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | ー | ……戻った。 |
ベンチャー 完了報告 | ー | ……受け取れ。 |
のんびり:Carefree
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Business or pleasure? | お呼びかな? |
帰す | Why so serrrious? <sigh> So it goes. | それじゃね。 |
ベンチャー 依頼時 | Business. Always business with you. Fine… | 結果は、めぐりあわせ次第だけどね。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | You would burden me with additional tasks? | 新しい仕事かな? |
帰す (ベンチャー依頼中) | I suppose you want me to finish the venture too, don’t you? <sigh> | しばしのお別れだね。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | May I leave after making my report? No? <sigh> | お待たせしました。 |
ベンチャー 完了報告 | Why don’t we both take it easy for a while? | こんなもんで、どう? |
問題児:Independent
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | I presume you did not summon me solely for the pleasure of my company. | 何か用……? |
帰す | I hardly think that warranted my personal appearance, but what is done is done. | 当面、そっとしといてくれよ。 |
ベンチャー 依頼時 | Leave me to my task, and we shall both be satisfied. | かったるいな……。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I thought I asked you to leave me to my task? | 冒険中に呼び出すとは…… 俺に文句でもあるのかな? |
帰す (ベンチャー依頼中) | Pray do not disturb me until the venture is complete. | これでまた、気ままな冒険に戻れるよ。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I have prepared a formal report. | た、だ、い、ま。 |
ベンチャー 完了報告 | And with that, we can move on to more important matters. | 文句は言わせないよ。 |
お調子者:Lively
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Just the fair maiden/handsome fellow I was hoping to see! Tell me your heart’s desire. | 呼んでもらって、うれしいよ。 |
帰す | Then I have satisfied your every need? Excellent! I do so take pleasure in servicing my clients. | また呼んでくれよ。 |
ベンチャー 依頼時 | You will be most pleased with the result. I guarantee it! | 頼ってくれて、うれしいよ。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | You require additional services? | ちょうど君のことを考えてたところだったんだ! |
帰す (ベンチャー依頼中) | Patience, my good woman/man. Your venture will be finished in due time. | 名残惜しいけど…… 君のために、がんばってくるね。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Am I to deliver my report now, or shall we discuss other matters first? | ようやく、君にまた会えたね。 |
ベンチャー 完了報告 | Was it everything you hoped it would be? | 君へ贈るよ。 |