【英語台詞】ヴィエラ:リテイナー台詞の英語と日本語を比較【FF14】

リテイナーは英語だとどんな台詞になるのか、翻訳しつつ日本語の台詞と比較してたのしもうのコーナーです(‘ω’)ノ

今回は、アウラ編。
メスラとオスラどっちもあります。

性格別でまとまっています。

ヴィエラ女性の英語台詞一覧

明るい:Polite

英語日本語
呼び出しWhat will it be, love?ハァイ、ハニー♪
今日はアタシにどんなご用?
帰すMust we part so soon?あら、もう行っちゃうの?
また呼んでね、ハニー♪
ベンチャー
依頼時
Anything for you, love.オッケー♪
期待しててちょうだい♪
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
I was hoping you’d call, love.んもぉ、ナニナニ?
アタシじゃなくっちゃ、聞いてあげられないコト?
帰す
(ベンチャー依頼中)
If ever you’re feeling lonely, I am but a ring of the bell away.それじゃ、また行ってくるわね♪
でも、寂しくなったらいつでも呼んで、ハニー♪
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I have returned, love. And do I have a tale to tell…帰ったわ、ハニー♪
ウフフ、アタシの冒険譚、聞いて聞いて♪
ベンチャー
完了報告
I do hope it pleases you.どうかしら?
ハニーが気に入ってくれると、アタシも嬉しいわ♪

ワイルド:Rough

英語日本語
呼び出しYour orders! I would hear them at once!何の用だぁ?
今日もアツい話、よこしてくれよな!
帰すAnd I am off!それじゃ、アバよ!
ベンチャー
依頼時
Hah! Leave it to me!応ッ! 任しときな!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
What is the matter? Why do you summon me back so soon!?ったく、わざわざ呼び戻したからには、
アタシじゃないと無理な話なんだろうね?
帰す
(ベンチャー依頼中)
I am off! At least until you call me back again…それじゃ、アバよ!
ま、呼ばれりゃ、戻ってきてやるけどさ……。
呼び出し
(ベンチャー完了後)
Hah! Now that was a venture for the ages!くーっ! アツい冒険してきたぜッ!
ベンチャー
完了報告
Behold! This is what you seek, yes!?どーよ?
さっさと感謝の言葉を聞きたいもんだね!

冷徹:Serious

英語日本語
呼び出しIf there is something you would ask of me, then ask it.汝、何を求むるか。
欲する望みをば、この耳に聞かせん……。
帰すCall on me as you please. If I am so inclined, I will answer.請い願うことあらば、我を呼べ。
我もまた、汝とまみえんことを望もう……。
ベンチャー
依頼時
A less-than-stimulating task, but I will acquiesce.必ずや叶え、果たそう。
我らが交わした契りゆえに……。
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
I trust there is a good reason for this interruption?いかなる僻遠からも駆けつけよう。
この両の耳が、汝の我を呼ぶ声を拾う限り。
帰す
(ベンチャー依頼中)
The road calls me again.それが汝の、望みのすべてか。
なれば我はまた、与えられし旅に戻ろう……。
呼び出し
(ベンチャー完了後)
There are places I would rather be, yet here I am. Be grateful.旅路を巡り、また帰る場所。
それが汝の元であること、我の喜悦となろうぞ。
ベンチャー
完了報告
I believe this is what you sought of me.汝の望みは、満たした。
我の望みもまた、果たしてくれような?

のんびり:Carefree

英語日本語
呼び出しYes…? Is there something you─<yawn>─need?はぁいぃ……ふわぁ~。
キミに呼ばれたかなぁ……それとも夢ぇ?
帰すThat is all, I suppose…? <yawn> Very well…んぅぅ……もうオシマイ、かな~?
オヤスミしてるから、また起こしてねぇ。
ベンチャー
依頼時
Very well…if you insist.それじゃあ冒険……行ってきまぁ~す。
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
<yawn> You do know I was in the middle of something…yes?ふわぁ……お呼びとあらば、なんありとぉ……。
一度帰ってこれたってことはぁ、お昼寝していーい?
帰す
(ベンチャー依頼中)
<yawn> I really could use a nap…いつでもお昼寝休憩、大歓迎だよ~♪
呼び出し
(ベンチャー完了後)
<yawn> Oh…that’s right. I had something to tell you.ふわぁ~…………。
帰ってキミの顔見ると、すぐ眠くなっちゃうねぇ。
ベンチャー
完了報告
The deed is done. <yawn> Now, time for a rest…むにゃ……はやく寝たいから、がんばったよぉ。

問題児:Independent

英語日本語
呼び出しA task for me? I hope it’s something fun!どーも。
ボクに、なにか用?
帰すThat is all? Oh, I was hoping there’d be more…ボクのこと、もう帰らせちゃうんだ?
ふーん……またね。
ベンチャー
依頼時
That certainly sounds interesting! Well, I’d best be on my way!ボクに頼みたいってワケだね。
期待してくれなきゃ、ダメだよ?
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
What is it this time? I was just beginning to have some fun…このボクを呼びつけるなんて!
……お前じゃなきゃ、許さないぞ。
帰す
(ベンチャー依頼中)
Well, back to the grind! I do hope you appreciate all this!それじゃ、依頼をこなしてきてあげる。
帰ってきたら、ちゃーんとボクのこと、褒めてよね?
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I’ve returned! Come now, are you not happy to see me?ほーら、ボクのご帰還だぞ!
……早く、おかえりは?
ベンチャー
完了報告
Well? Do you like it? Oh, say that you do!ボクに任せておけば間違いないって、言ったろ?

お調子者:Lively

英語日本語
呼び出しI am here to do your every bidding, Mistress/Master! Ask of me anything at all!お呼びいただきましたかしら!?
わたくし、お役に立ってみせますわよ?
帰すIs that all you need of me? But I could yet serve you in so many ways!あら、もうお話は終わり?
つれないこと……。
ベンチャー
依頼時
If that is your heart’s desire, then so it shall be!貴方様の望みとあらば、
わたくし、地の果てでも空の果てでも行きますわ!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
You frightened me, Mistress/Master! Is something the matter!?いかがしましたの!?
わたくし、飛んで戻ってまいりましたのよ!
貴方様が乞い願ったのですから!
帰す
(ベンチャー依頼中)
If that is all, I shall return to my task. Ah, the joy of adventure!それではもう一度、行ってまいりますわね!
嗚呼、わたしくの旅路に実り多からんことを!
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I could scarcely wait to return to your side, Mistress/Master!ただいま帰りましたわ!
嗚呼、お会いしとうございました!
ベンチャー
完了報告
Behold the fruits of my labor! I do hope it is everything you expected.今回の成果ですの!
きっときっと、ご満足いただけると思いますわ!

ヴィエラ男性の英語台詞一覧

明るい:Polite

英語日本語
呼び出しI have been awaiting your summons, madam/sir. What would you have of me this fine morning?やぁ、呼んでくれるのを待ってたよ!
今日は何を任せてくれるのかな?
帰すDo not hesitate to call upon me again. Fare you well in your endeavors, madam/sir.きっとまた、力にならせてくれよ?
キミも……いってらっしゃい。
ベンチャー
依頼時
As you have commanded, so I will see it done!他ならぬキミの頼みだもの。
張り切って行ってくるよ!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
I rushed back as soon as I heard your call. You have need of my services?おやおや、どうかしたのかい?
大切なキミのためなら、いつでも駆けつけるとも!
帰す
(ベンチャー依頼中)
Are you certain? If needs be, I can return at a moment’s notice!もう大丈夫かい?
困り事があったら、すぐにボクを呼ぶんだよ。
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I am returned! And I have come bearing a gift.会いたかったよ、ただいまっ!
キミにプレゼントを用意してきたんだ。
ベンチャー
完了報告
I trust this meets with your satisfaction, madam/sir? After all, your contented smile is my greatest reward!成果を披露させてくれるかい?
キミの役に立てることが、ボクの至上の幸せなんだ!

ワイルド:Rough

英語日本語
呼び出しWhat can I do for ye, yer ladyship/lordship?お疲れさまッす、姉貴(兄貴)!!
自分がお役に立てるっすか!?
帰すJust say the word, yer ladyship/lordship, and I’ll be here with the bells on.姉貴(兄貴)のためにッてなら、
またいつでも馳せ参じるっすよ!
ベンチャー
依頼時
Right ye are, then!ウス、かしこまりッした!!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
I’m a bit sodding busy, yer ladyship/lordship. Ye get mud on yer shiny boots, or summat?姉貴(兄貴)、どうしたんすか!?
自分が戻ったからには、任かしときやがれッての!
帰す
(ベンチャー依頼中)
If that’ll be all, I’ll get back to that other thing ye asked me to do.心配しねェで待っといてください!!
大船に乗ったつもりで、ッてやつすね!
呼び出し
(ベンチャー完了後)
About damn time! My ears were twitching summat fierce listening out for that bell…へへッ、耳がヒョコヒョコ疼いちまってました。
姉貴(兄貴)に会えるのが待ちきれなくッて……!
ベンチャー
完了報告
Does that meet with her ladyship’s/his lordship’s approval? (It bloody better…)おらおら、どうッすか?
姉貴(兄貴)の期待に応えてぇっす!

冷徹:Serious

英語日本語
呼び出しYou called, madam/sir…?ただいま、推参しました……。
帰すIf you have no further need of my services…しからば、御免いたしましょう……。
ベンチャー
依頼時
Very good, madam/sir. Consider it done.承りました。
主のため、必ずや仕果しましょう……。
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
Was there something else, madam/sir…?他ならぬ主よりの任でございます。
道行きを戻すもまた、主のためのみ……。
帰す
(ベンチャー依頼中)
If you’ve no further need of me, I shall return to my assigned task.済みましたか。
いざ再び、私は私の戦野へ……。
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I believe this concludes your venture, madam/sir…主よりの用命、確かに満たしたかと……。
ベンチャー
完了報告
No need to thank me, madam/sir. Fulfilling one’s duty is its own reward.礼には、及びませぬ。
これぞ私の喜びなれば……。

のんびり:Carefree

英語日本語
呼び出しYou─hic─rang?うぃっく……
もしかして、呼んだぁ~?
帰すI’m off for another glass, then. You know where to find me!そんじゃ、また一杯やってっから!
いつでも呼んでくんなね。
ベンチャー
依頼時
Buf of course, miss/sir! I’m not as─hic─unsteady as all that!はぁ~い、かしこまり!
へべれけでも、頼まれ事はきっちりこなすよ!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
What is it? What’s wrong? …Aside from me missing my favorite barstool?なになに、どしたの~?
慌てて戻ったから、酔いも覚めちまったよぉ。
帰す
(ベンチャー依頼中)
I’ll head back out, then. Duty first, debauchery second!はいよ~、またあとでね!
戻ったら一緒に、乾杯しようぜ!
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I have returned, and gods have I worked up a thirst! Oh, and this is for you!おれの頑張り、どおよ?
く~っ、これで気持ちよく酒が呑めるぜ!
ベンチャー
完了報告
Not bad, eh? In fact, I think we should pop a cork to celebrate!ただいまぁ~っと……はい、コレ!
あんたに、オ・ミ・ヤ・ゲ、だよ!

問題児:Independent

英語日本語
呼び出しNeed my assistance, do you? Let’s make this quick, then.わざわざ、オレを呼んだの?
付き合ってやるから、早く聞かせなよ。
帰すWhat─is that it? Are you sure you need a retainer?なんだよ~、もう終わりぃ?
それじゃ行くけどぉ……また呼べよな。
ベンチャー
依頼時
I’ll take care of it. Just as long as you’re suitably grateful.アンタの頼みだから、こなしてきてあげるワケ。
有り難がってくれるよなぁ~?
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
Yes? This is interfering with your venture, just so you know.よくも途中で呼んでくれたよなぁ~?
……心配して、帰ってきちゃったじゃん。
帰す
(ベンチャー依頼中)
Hmph. You’re sure that’s everything? I’d rather not be running back and forth, if it’s all the same to you.フン……もう大丈夫なんだろうなぁ?
旅の途中で気にしてやったり、しねーから!
呼び出し
(ベンチャー完了後)
I did what you asked. You’ll be wanting my full report, then?……ただいま~・
アンタに聞かせたい話が、ゴマンとあるんだ。
ベンチャー
完了報告
This is what you wanted, yes? I told you I’d take care of it.ほ~ら、これでイイでしょ?
オレの仕事なんだから、トーゼン。

お調子者:Lively

英語日本語
呼び出しYou have my ear, milady/milord. Both of them, in fact!やぁ主さん、世話になってるね!
いやはや、今日はどういった御用向きで?
帰すNothing else? Then I shall be hopping along.もう御用はお済で?
そいじゃ、あっしは失礼するよ。
ベンチャー
依頼時
I’ll see it done in two shakes of a rabbit’s tail!ふふ、あっしの御用聞き稼業も手慣れておりますから。
なんでも任されるよ!
呼び出し
(ベンチャー依頼中)
Is something amiss? Or did you simply miss me?おや、いかがしました?
もしや……あっしの顔でも見たくなったかな?
帰す
(ベンチャー依頼中)
I really must be on the road again. Pray no harm befalls my soft, furry hide!それじゃあ、また行って参りましょう。
旅道中の無事でも、祈っておいておくれよ。
呼び出し
(ベンチャー完了後)
Wait until you see the goods I got my paws on!なかなか景気のいい土産を用意してきましたよ。
あっしには主さんの笑顔が一番の駄賃だが、どうかな?
ベンチャー
完了報告
And there you have it, milady/milord─all wrapped up like a Hatching-tide gift basket.どうでしょ、主さんにご満足いただけるかな?
それがあっしの仕事でございますからね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です