リテイナーは英語だとどんな台詞になるのか、翻訳しつつ日本語の台詞と比較してたのしもうのコーナーです(‘ω’)ノ
今回は、アウラ編。
メスラとオスラどっちもあります。
性格別でまとまっています。
ざっくり内容
ヴィエラ女性の英語台詞一覧
明るい:Polite
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | What will it be, love? | ハァイ、ハニー♪ 今日はアタシにどんなご用? |
帰す | Must we part so soon? | あら、もう行っちゃうの? また呼んでね、ハニー♪ |
ベンチャー 依頼時 | Anything for you, love. | オッケー♪ 期待しててちょうだい♪ |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I was hoping you’d call, love. | んもぉ、ナニナニ? アタシじゃなくっちゃ、聞いてあげられないコト? |
帰す (ベンチャー依頼中) | If ever you’re feeling lonely, I am but a ring of the bell away. | それじゃ、また行ってくるわね♪ でも、寂しくなったらいつでも呼んで、ハニー♪ |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I have returned, love. And do I have a tale to tell… | 帰ったわ、ハニー♪ ウフフ、アタシの冒険譚、聞いて聞いて♪ |
ベンチャー 完了報告 | I do hope it pleases you. | どうかしら? ハニーが気に入ってくれると、アタシも嬉しいわ♪ |
ワイルド:Rough
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Your orders! I would hear them at once! | 何の用だぁ? 今日もアツい話、よこしてくれよな! |
帰す | And I am off! | それじゃ、アバよ! |
ベンチャー 依頼時 | Hah! Leave it to me! | 応ッ! 任しときな! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | What is the matter? Why do you summon me back so soon!? | ったく、わざわざ呼び戻したからには、 アタシじゃないと無理な話なんだろうね? |
帰す (ベンチャー依頼中) | I am off! At least until you call me back again… | それじゃ、アバよ! ま、呼ばれりゃ、戻ってきてやるけどさ……。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Hah! Now that was a venture for the ages! | くーっ! アツい冒険してきたぜッ! |
ベンチャー 完了報告 | Behold! This is what you seek, yes!? | どーよ? さっさと感謝の言葉を聞きたいもんだね! |
冷徹:Serious
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | If there is something you would ask of me, then ask it. | 汝、何を求むるか。 欲する望みをば、この耳に聞かせん……。 |
帰す | Call on me as you please. If I am so inclined, I will answer. | 請い願うことあらば、我を呼べ。 我もまた、汝とまみえんことを望もう……。 |
ベンチャー 依頼時 | A less-than-stimulating task, but I will acquiesce. | 必ずや叶え、果たそう。 我らが交わした契りゆえに……。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I trust there is a good reason for this interruption? | いかなる僻遠からも駆けつけよう。 この両の耳が、汝の我を呼ぶ声を拾う限り。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | The road calls me again. | それが汝の、望みのすべてか。 なれば我はまた、与えられし旅に戻ろう……。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | There are places I would rather be, yet here I am. Be grateful. | 旅路を巡り、また帰る場所。 それが汝の元であること、我の喜悦となろうぞ。 |
ベンチャー 完了報告 | I believe this is what you sought of me. | 汝の望みは、満たした。 我の望みもまた、果たしてくれような? |
のんびり:Carefree
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Yes…? Is there something you─<yawn>─need? | はぁいぃ……ふわぁ~。 キミに呼ばれたかなぁ……それとも夢ぇ? |
帰す | That is all, I suppose…? <yawn> Very well… | んぅぅ……もうオシマイ、かな~? オヤスミしてるから、また起こしてねぇ。 |
ベンチャー 依頼時 | Very well…if you insist. | それじゃあ冒険……行ってきまぁ~す。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | <yawn> You do know I was in the middle of something…yes? | ふわぁ……お呼びとあらば、なんありとぉ……。 一度帰ってこれたってことはぁ、お昼寝していーい? |
帰す (ベンチャー依頼中) | <yawn> I really could use a nap… | いつでもお昼寝休憩、大歓迎だよ~♪ |
呼び出し (ベンチャー完了後) | <yawn> Oh…that’s right. I had something to tell you. | ふわぁ~…………。 帰ってキミの顔見ると、すぐ眠くなっちゃうねぇ。 |
ベンチャー 完了報告 | The deed is done. <yawn> Now, time for a rest… | むにゃ……はやく寝たいから、がんばったよぉ。 |
問題児:Independent
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | A task for me? I hope it’s something fun! | どーも。 ボクに、なにか用? |
帰す | That is all? Oh, I was hoping there’d be more… | ボクのこと、もう帰らせちゃうんだ? ふーん……またね。 |
ベンチャー 依頼時 | That certainly sounds interesting! Well, I’d best be on my way! | ボクに頼みたいってワケだね。 期待してくれなきゃ、ダメだよ? |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | What is it this time? I was just beginning to have some fun… | このボクを呼びつけるなんて! ……お前じゃなきゃ、許さないぞ。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | Well, back to the grind! I do hope you appreciate all this! | それじゃ、依頼をこなしてきてあげる。 帰ってきたら、ちゃーんとボクのこと、褒めてよね? |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I’ve returned! Come now, are you not happy to see me? | ほーら、ボクのご帰還だぞ! ……早く、おかえりは? |
ベンチャー 完了報告 | Well? Do you like it? Oh, say that you do! | ボクに任せておけば間違いないって、言ったろ? |
お調子者:Lively
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | I am here to do your every bidding, Mistress/Master! Ask of me anything at all! | お呼びいただきましたかしら!? わたくし、お役に立ってみせますわよ? |
帰す | Is that all you need of me? But I could yet serve you in so many ways! | あら、もうお話は終わり? つれないこと……。 |
ベンチャー 依頼時 | If that is your heart’s desire, then so it shall be! | 貴方様の望みとあらば、 わたくし、地の果てでも空の果てでも行きますわ! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | You frightened me, Mistress/Master! Is something the matter!? | いかがしましたの!? わたくし、飛んで戻ってまいりましたのよ! 貴方様が乞い願ったのですから! |
帰す (ベンチャー依頼中) | If that is all, I shall return to my task. Ah, the joy of adventure! | それではもう一度、行ってまいりますわね! 嗚呼、わたしくの旅路に実り多からんことを! |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I could scarcely wait to return to your side, Mistress/Master! | ただいま帰りましたわ! 嗚呼、お会いしとうございました! |
ベンチャー 完了報告 | Behold the fruits of my labor! I do hope it is everything you expected. | 今回の成果ですの! きっときっと、ご満足いただけると思いますわ! |
ヴィエラ男性の英語台詞一覧
明るい:Polite
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | I have been awaiting your summons, madam/sir. What would you have of me this fine morning? | やぁ、呼んでくれるのを待ってたよ! 今日は何を任せてくれるのかな? |
帰す | Do not hesitate to call upon me again. Fare you well in your endeavors, madam/sir. | きっとまた、力にならせてくれよ? キミも……いってらっしゃい。 |
ベンチャー 依頼時 | As you have commanded, so I will see it done! | 他ならぬキミの頼みだもの。 張り切って行ってくるよ! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I rushed back as soon as I heard your call. You have need of my services? | おやおや、どうかしたのかい? 大切なキミのためなら、いつでも駆けつけるとも! |
帰す (ベンチャー依頼中) | Are you certain? If needs be, I can return at a moment’s notice! | もう大丈夫かい? 困り事があったら、すぐにボクを呼ぶんだよ。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I am returned! And I have come bearing a gift. | 会いたかったよ、ただいまっ! キミにプレゼントを用意してきたんだ。 |
ベンチャー 完了報告 | I trust this meets with your satisfaction, madam/sir? After all, your contented smile is my greatest reward! | 成果を披露させてくれるかい? キミの役に立てることが、ボクの至上の幸せなんだ! |
ワイルド:Rough
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | What can I do for ye, yer ladyship/lordship? | お疲れさまッす、姉貴(兄貴)!! 自分がお役に立てるっすか!? |
帰す | Just say the word, yer ladyship/lordship, and I’ll be here with the bells on. | 姉貴(兄貴)のためにッてなら、 またいつでも馳せ参じるっすよ! |
ベンチャー 依頼時 | Right ye are, then! | ウス、かしこまりッした!! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | I’m a bit sodding busy, yer ladyship/lordship. Ye get mud on yer shiny boots, or summat? | 姉貴(兄貴)、どうしたんすか!? 自分が戻ったからには、任かしときやがれッての! |
帰す (ベンチャー依頼中) | If that’ll be all, I’ll get back to that other thing ye asked me to do. | 心配しねェで待っといてください!! 大船に乗ったつもりで、ッてやつすね! |
呼び出し (ベンチャー完了後) | About damn time! My ears were twitching summat fierce listening out for that bell… | へへッ、耳がヒョコヒョコ疼いちまってました。 姉貴(兄貴)に会えるのが待ちきれなくッて……! |
ベンチャー 完了報告 | Does that meet with her ladyship’s/his lordship’s approval? (It bloody better…) | おらおら、どうッすか? 姉貴(兄貴)の期待に応えてぇっす! |
冷徹:Serious
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | You called, madam/sir…? | ただいま、推参しました……。 |
帰す | If you have no further need of my services… | しからば、御免いたしましょう……。 |
ベンチャー 依頼時 | Very good, madam/sir. Consider it done. | 承りました。 主のため、必ずや仕果しましょう……。 |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Was there something else, madam/sir…? | 他ならぬ主よりの任でございます。 道行きを戻すもまた、主のためのみ……。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | If you’ve no further need of me, I shall return to my assigned task. | 済みましたか。 いざ再び、私は私の戦野へ……。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I believe this concludes your venture, madam/sir… | 主よりの用命、確かに満たしたかと……。 |
ベンチャー 完了報告 | No need to thank me, madam/sir. Fulfilling one’s duty is its own reward. | 礼には、及びませぬ。 これぞ私の喜びなれば……。 |
のんびり:Carefree
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | You─hic─rang? | うぃっく…… もしかして、呼んだぁ~? |
帰す | I’m off for another glass, then. You know where to find me! | そんじゃ、また一杯やってっから! いつでも呼んでくんなね。 |
ベンチャー 依頼時 | Buf of course, miss/sir! I’m not as─hic─unsteady as all that! | はぁ~い、かしこまり! へべれけでも、頼まれ事はきっちりこなすよ! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | What is it? What’s wrong? …Aside from me missing my favorite barstool? | なになに、どしたの~? 慌てて戻ったから、酔いも覚めちまったよぉ。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | I’ll head back out, then. Duty first, debauchery second! | はいよ~、またあとでね! 戻ったら一緒に、乾杯しようぜ! |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I have returned, and gods have I worked up a thirst! Oh, and this is for you! | おれの頑張り、どおよ? く~っ、これで気持ちよく酒が呑めるぜ! |
ベンチャー 完了報告 | Not bad, eh? In fact, I think we should pop a cork to celebrate! | ただいまぁ~っと……はい、コレ! あんたに、オ・ミ・ヤ・ゲ、だよ! |
問題児:Independent
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | Need my assistance, do you? Let’s make this quick, then. | わざわざ、オレを呼んだの? 付き合ってやるから、早く聞かせなよ。 |
帰す | What─is that it? Are you sure you need a retainer? | なんだよ~、もう終わりぃ? それじゃ行くけどぉ……また呼べよな。 |
ベンチャー 依頼時 | I’ll take care of it. Just as long as you’re suitably grateful. | アンタの頼みだから、こなしてきてあげるワケ。 有り難がってくれるよなぁ~? |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Yes? This is interfering with your venture, just so you know. | よくも途中で呼んでくれたよなぁ~? ……心配して、帰ってきちゃったじゃん。 |
帰す (ベンチャー依頼中) | Hmph. You’re sure that’s everything? I’d rather not be running back and forth, if it’s all the same to you. | フン……もう大丈夫なんだろうなぁ? 旅の途中で気にしてやったり、しねーから! |
呼び出し (ベンチャー完了後) | I did what you asked. You’ll be wanting my full report, then? | ……ただいま~・ アンタに聞かせたい話が、ゴマンとあるんだ。 |
ベンチャー 完了報告 | This is what you wanted, yes? I told you I’d take care of it. | ほ~ら、これでイイでしょ? オレの仕事なんだから、トーゼン。 |
お調子者:Lively
英語 | 日本語 | |
---|---|---|
呼び出し | You have my ear, milady/milord. Both of them, in fact! | やぁ主さん、世話になってるね! いやはや、今日はどういった御用向きで? |
帰す | Nothing else? Then I shall be hopping along. | もう御用はお済で? そいじゃ、あっしは失礼するよ。 |
ベンチャー 依頼時 | I’ll see it done in two shakes of a rabbit’s tail! | ふふ、あっしの御用聞き稼業も手慣れておりますから。 なんでも任されるよ! |
呼び出し (ベンチャー依頼中) | Is something amiss? Or did you simply miss me? | おや、いかがしました? もしや……あっしの顔でも見たくなったかな? |
帰す (ベンチャー依頼中) | I really must be on the road again. Pray no harm befalls my soft, furry hide! | それじゃあ、また行って参りましょう。 旅道中の無事でも、祈っておいておくれよ。 |
呼び出し (ベンチャー完了後) | Wait until you see the goods I got my paws on! | なかなか景気のいい土産を用意してきましたよ。 あっしには主さんの笑顔が一番の駄賃だが、どうかな? |
ベンチャー 完了報告 | And there you have it, milady/milord─all wrapped up like a Hatching-tide gift basket. | どうでしょ、主さんにご満足いただけるかな? それがあっしの仕事でございますからね。 |